Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Anahitta» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 18 октября 2016 г. 15:40

Дорогие друзья! По заказу Booktran братья Колобки, Шеф и Коллега, проведут расследование, в рамках которого сравнят новый и старый переводы первого тома «Архива буре/штормсвета» Брендона Сандерсона – «Путь королей» и «Обреченное королевство». Передаем им слово.

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Ничего.

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Ничего.

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Поехали! С чувством, с толком, с расстановкой.

Самое важное замечание

Шеф: Давайте сразу скажем, Коллега, что обоих переводчиков мы очень уважаем и обсуждаем два варианта перевода одного текста, не более того. Так что пусть не обижаются, если вдруг что.

Коллега (записывает): Если… вдруг… что…

Шеф: Мы постарались разложить все по полочкам и подтвердить примерами, поэтому, хоть мнение наше и субъективное, в нем много объективности.

Коллега: Иногда мы даже противоречим друг другу.

Шеф: Именно так, Коллега. Однако не осуждаем ни старый, ни новый варианты по переводу одного-двух терминов, не впадаем в истерику «Мне не нравится, и все!» и не спорим без аргументов.

Коллега: Не то что некоторые!

Шеф: Так как будущие тома «Архива» будет издавать «Азбука», мы не слишком углублялись в дебри старого перевода, а больше придирались к новому. Может, глубокоуважаемая редакция учтет что-нибудь на будущее.

перевод А. Вироховского
перевод А. Вироховского
перевод Н. Осояну
перевод Н. Осояну

Обобщим

Коллега: Что скажете о старом переводе, Шеф?

Шеф: Если одним предложением – корявость на нелепице небрежностью погоняет, а за ними гонится непоследовательность. Внимание, вопрос: а был ли редактор? А вы что думаете, Коллега?

Коллега: Ничего не понимаю!

Шеф: Переводчик словно куда-то торопился и потому не особенно задумывался, что и как переводит. Куча ошибок из-за банальной невнимательности или простого нежелания вникать в текст. Ладно бы это выражалось в переводе терминов и названий – весь ужас в корявости и бессмыслице, часто встречающихся в самом тексте.

Коллега (записывает): Корявость… Бессмыслица…

Шеф: Прискорбно, что лучший цикл Сандерсона впервые издали в таком виде, и этот перевод отравил умы многих поклонников автора. Ошибки можно приводить чуть ли не в каждом абзаце, систематически по всему тексту. У меня жест повторялся так часто, что заболели и рука, и лицо.

Коллега: Ну вы и разбушевались, Шеф!

Шеф: Новый перевод – хороший. Не идеальный, но хороший. Если отставить в сторону споры о вкусовщине, большинство настоящих огрехов заметят только фанаты или очень въедливые читатели. Я въедлив, а вы, Коллега?

Коллега: Аналогично!

Шеф: Грамотный русский язык, читать приятно.

Коллега: В старом переводе как будто едешь по ухабам, в новом – по ровной дороге.

Шеф: Видно, что переводчик вложил много сил и внимания в работу. Названия и термины переведены последовательно, в едином ключе, многочисленные связи, задуманные автором, сохранены. Правда, есть и промахи.

Коллега: Основное отличие двух переводов в том, что старый очень близок к оригиналу, не переведена значительная часть терминов, оставлена их английская транскрипция, в тексте зачастую подстрочник. В новом переводе переведено все, что только возможно, текст адаптирован для русского читателя. Из-за этого некоторые решения выглядят непривычно для тех, кто знаком со старым переводом.

Мысли персонажей, которое в английском пишутся курсивом, а по правилам русского языка заключаются в кавычки, в старом переводе остались курсивом, хотя реформы русского языка в этом отношении вроде бы не было?

Шеф: Не было-не было.

Коллега: Многие слова в старом переводе остались с большой буквы, как в оригинале, хотя в русском заглавная буква в нарицательных словах, как правило, не употребляется.

Шеф: Скажу так: сравнение показывает, что на самом деле эти два перевода не сравнимы – такая между ними пропасть. Каждый может убедиться в том, насколько велика разница, просто взяв и почитав построчно оригинал и два перевода (конечно, при условии, что этот каждый владеет и английским, и русским).

Коллега: А я добавлю: сандерсонизмы — головная боль переводчиков. Многие из них переводить дьявольски трудно, потому что английский и русский языки сильно отличаются, в том числе и по ритму. Идеального варианта очень часто просто не существует, и приходится выбирать из более-менее приемлемых, жертвуя либо смыслом, либо благозвучием.

Шеф: Давайте, Коллега, сандерсонизмы обсудим подробнее чуть позже, слава фрикаделькам, их число хотя бы конечно. Хотел привести несколько «перлов» из старого перевода, но даже не знаю, какие выбрать. Нельзя объять необъятное, поэтому слегка прошелся по предисловию и прологу.

 

Раcследование проводилось по заказу booktran.ru. Надеемся, оно принесет пользу, ведь впереди еще девять томов «Архива». Читайте хорошие переводы!

Стенографистки: zhuzh, Anahitta.

Мы ВКонтакте: http://vk.com/b.sanderson">vk.com/b.sanderson.




Статья написана 28 сентября 2016 г. 15:06

Предлагаем перевод сообщения с reddit.com о работе писателя над третьим романом цикла «Архив буресвета» под рабочим названием Oathbringer. Oathbringer — меч Далинара, в переводе Н. Осояну — Клятвенник, в переводе А. Вироховского — Носитель Присяги. Главным героем романа будет Далинар Холин.

 Далинар
Далинар

Я рад опубликовать эту новость всего через два месяца после предыдущей, что кажется гораздо более приемлемым промежутком, чем многие месяцы между второй и третьей. Мне жаль, что эта книга так долго пишется, но я прихожу к пониманию, что цикл просто слишком сложный, чтобы писать его так быстро, как я рассчитывал. Я все еще намерен работать в достаточно хорошем темпе, но последний год показывает, что большое эпичное фэнтези отнимает много сил даже у таких быстрых авторов, как я.

Сегодня под утро (3:00 пополуночи) я отослал своему редактору третью часть "Архива"-3. Это значит, что я закончил первый черновик третьей части и наскоро его отредактировал, доведя до уровня второго черновика. (Ранее я объяснял, что вношу больше правок по ходу написания книги в надежде ускорить процесс редактирования.)

Третья часть получилась насыщенной, с быстрой сменой событий – хороший контраст со второй частью, которая была более неторопливой и сфокусированной на персонажах. Сейчас во всей книге около 325 тысяч слов (в опубликованном варианте "Слов сияния" их под 400 тысяч). На сайте указано 73%, однако скоро я намерен повысить их до 75%. Изначально я брал за 1% 4 тысячи слов, но уверен, что в итоге получится порядка 450 тысяч, поэтому немного замедлил скорость процентной шкалы. (По плану в четвертой части будет около 100 тысяч слов, а в пятой – около 25 тысяч, еще 25 тысяч придется на интерлюдии. Потом, перед публикацией, я отшлифую текст, сократив книгу примерно до 450 тысяч слов.)

Если вы следите за общей структурой книги, которую я приводил ранее, то я переместил повесть из третьей части в четвертую, поскольку решил, что в первых четырех частях мне больше по душе чередование сюжетного фокуса: узкий-широкий-узкий-широкий. Посмотрим, не передумаю ли я после окончания следующей части.

Далее я собираюсь погрузиться в написание флэшбеков Сзета (отчего процент на сайте не увеличится), чтобы покончить с его прошлым. Потом займусь детальной разработкой четвертой части и напишу ее. Моя цель все та же – закончить книгу до того, как придется отправляться в тур в конце октября, но посмотрим. Третья часть заняла у меня два полных месяца.

Тем не менее, даже если я немного припозднюсь, часть книги уже у редактора, а значит, мы по-прежнему укладываемся в график. Планы прежние: выпустить книгу в конце 2017 г., и должно случиться нечто совершенно непредвиденное, чтобы их сорвать.

Как всегда, спасибо за ваше терпение и добрые слова. Мне кажется, книга получается что надо, и, думаю, результат вам понравится.

Брендон

Перевод: zhuzh, marmax, Anahitta

Специально для Booktran и Брендон Сандерсон | Brandon Sanderson





  Подписка

Количество подписчиков: 181

⇑ Наверх